McDonald’s Japón ha provocado en los últimos días una oleada de críticas al introducir en
su menú un nuevo postre bajo el nombre de Adult Cream Pie, algo que no suena
realmente bien entre los consumidores.

Lo cierto es que su nombre en japonés es Otona y no Cream Pie. Otona es una palabra que
se emplea a menudo en la industria repostera del país asiático para hacer mención a
aquellos dulces que llevan una cantidad menor de azúcar que los de las marcas más
populares.

Pero claro, al traducir Otona en dicho contexto para los clientes de habla inglesa da lugar
al término Adult Cream Pie, un nombre que presenta unas connotaciones bien diferentes
con respecto al idioma japonés.

La elección de estas palabras por parte de McDonald’s ha llevado a algunos a preguntarse
si en realidad ha habido una equivocación a la hora de realizar la traducción o más bien es
una técnica de marketing para dar a conocer el producto.

Los usuarios de las redes sociales han reaccionado con humor publicando miles de gifs,
memes y todo tipo de comentarios que cuestionan el hacer de la conocida firma de comida
rápida.

Un usuario de Twitter publicó un tweet en el que decía: “Me encanta Japón, un país en
donde censuran el porno pero tienen nombres tan creativos y sugerentes para sus dulces
como este”. Otro usuario le daba una nota de 11 sobre 10 al equipo de marketing de
McDonald’s por su ingenio y aseguró que estaba deseando probar ya el postre.

No obstante, un anuncio televisivo de este postre parece indicar que detrás de todo este
asunto solo hay un simple juego de palabras. En dicho anuncio aparecen una mujer joven
junto a una más mayor.

La primera de ellas le pregunta si el dulce es realmente tan delicioso. La mujer mayor,
tomando el rostro de la joven, le responde: “si lo pruebas una sola vez, te darás cuenta de
que lo es”. A continuación, ambas se suben a un taxi y le piden al conductor que les lleve al
McDonald’s más cercano.

Es evidente que el nombre del dulce no produce la misma sensación entre los japoneses
que entre los consumidores de habla inglesa. La palabra japonesa “otona”, traducida
literalmente al inglés, significa “adulto”. Sin embargo, en Japón el término que se emplea
para definir el entretenimiento para adultos es “adaruto”.

El postre, que cuesta 1,37 dólares, saldrá próximamente a la venta en Japón y ya ha
causado el revuelo que quizás McDonald’s estaba buscando.